top of page

Borrowed tongues or are we losing our tongues?

Updated: Jul 18



The architecture of language is extremely magical; its construction, grammar & diverse usages. Multiplicity of languages promote cultural borrowing. Most people who migrate due to livelihood wind up adapting the communication style of their landing place. Their urge to fit well in the society, encourages them to use language as a powerful tool. They bridge cultural voids and release empathy and understanding.

Language acquisition is a pedagogical process. It reflects the extremities of assimilationist and domesticating policies of the time along with the attentive negotiations that the subject-in-translation produces at every turn. As an immigrant, the‘Cultural broker’ legitimised by their academic proficiency enjoys moving between a ‘weaker’ and a ‘stronger’ language.

Eva C. Karpinski’s book Borrowed Tongues- beautifully weaves the disparate life stories and strategies of [her] authors into a larger narrative of resistance. She considers ‘BORROWED TONGUE’ as a strong directional stimulus for those who suffer absurdities in the world on a more often basis from diverse walks of the society.

 

An expert knowing multiple languages is said to live many lives but the knower might just be a step away from becoming a language orphan. Nonetheless, it also focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. In architectural practise & fraternity the participation rate of floating population is booming. The most wonderful part of the process is where complete strangers to cultural identity of the end user stand employed and work on a product extremely subjective to the user. This amalgamation itself flaunts the beauty of borrowed tongues.

 

36 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page